Na sequência de um aceso debate intelectual que eu tive com o João e a Inês, aqui vai a tradução livre (muito livre, até...) de provérbios e expressões corriqueiras para a língua de Shakespeare. Um conselho de amigo: não tentem impressionar o vosso prof de inglês com estas frases, ok?
1 Voices of donkey don't reach the sky - "vozes de burro não chegam ao céu"
2 Turns the disc and plays the same - "vira o disco e toca o mesmo"
3 Slowly you'll get far - "devagar se vai ao longe"
4 Who everything wants, everything loses - "quem tudo quer tudo perde"
5 At given horse, you don't look at the tooth - "a cavalo dado não se olha o dente"
6 Who warns you, your friend is - "quem te avisa, teu amigo é"
7 It's more valuable one bird in the hand, than two flying - "mais vale um pássaro na mão que dois a voar"
8 To kill two rabbits with just one blow with a sheep-hook - "matar dois coelhos de uma só cajadada" sim, esta fui ver ao dicionário, nunca me ensinaram a dizer cajado em inglês.....
9 Hooker that gave him birth! - "put@ que o pariu!"
10 Soft water on strong rock, beats so hard till it drills - "água mole em pedra dura, bate tanto até que fura"
11 Each monkey on it's branch - "cada macaco no seu galho"
12 From little, it turns the cucumber - "de pequenino se torce o pepino"
13 You are in a hurry, go above, you camel! - "tás com pressa, passa por cima ó camelo!"
14 Size is no document - "tamanho não é documento"
15 Of good intentions, is the hell full - "de boas intenções está o inferno cheio"
16 There's sea and sea, there's go and return - "há mar e mar, há ir e voltar"
Então, isto não é melhor que as K7's da planeta agostini? Brevemente (?), novo update! Stay tuned.......
P.S.: Pobre Shakespeare, deve estar a dar voltas no caixão...
Thursday, January 22, 2004
Subscribe to:
Post Comments (Atom)


No comments:
Post a Comment